"SUDBINA I KOMENTARI" I NA NEMAČKOM: U okviru projekta "Most" 11 domaćih autora biće prevedeno u Berlinu i 10 tamošnjih ovde
JEDANAEST knjiga iz Srbije i BiH biće prevedeno na nemački jezik, kao i deset sa nemačkog na srpski, u okviru projekta "Most" (Die Brcke). Projekat je pokrenula beogradska izdavačka kuća "Kontrast izdavaštvo".

Gete institut
- "Kontrast izdavaštvo" je, u saradnji sa programom Kreativna Evropa i nemačkim izdavačem "Verlagom", pokrenulo projekat "Most", u okviru kog će, u periodu od dve i po godine, biti prevedena dela nemačko-austrijskih autora na srpski jezik i regionalnih autora na nemački - kaže za "Novosti" Ivan Isailović, književni kritičar i urednik u ovoj izdavačkoj kući. - Ovo je peti projekat pokrenut uz podršku Kreativne Evrope, ali se razlikuje od ostalih upravo zbog insistiranja na dvosmernoj komunikaciji između dve kulture i nameri da se savremena domaća, ali i regionalna produkcija, uvedu u širi evropski kontekst prevodima na veće zapadnoevropske jezike.

Gete institut
Prema rečima našeg sagovornika, od nemačkog su počeli budući da je postojala dobra volja partnerskog izdavača u Berlinu da objavi književna dela balkanskih autorki i autora. Projekat otvaraju prevodi Zilke Šojerman (zbirka priča "Bogate devojke") i Olge Grjaznove (roman "Rus je onaj koji voli breze"). U isto vreme, u Nemačkoj bi trebalo da se pojave prevodi "Lovostaja" Monike Herceg, zbirka "Srneća leđa" Ane Marije Grbić, "Gostoprimstva" Gorana Korunovića i roman "Ispod majice" Marije Ratković.
- Smatrali smo da je važno prevesti, 30 godina nakon prvog izdanja, i roman "Sudbina i komentari" Radoslava Petkovića. S druge strane, srpskom čitaocu uskoro će biti omogućeno čitanje kapitalnog dela Elfride Jelinek "Deca mrtvih". U planu je da se pronađu i partneri iz Francuske, Španije i Italije, kako bi ideja projekta ostvarila pun potencijal - kaže Isailović.
GENERACIJSKE PRIČE
NAGRAĐIVANI debitantski roman Olge Grjaznove "Rus je onaj koji voli breze" govori o putovanju ekscentrične imigrantkinje i njenom snalaženju u Evropi. Zbirka pripovedaka Zilke Šojerman "Bogate devojske" priča o generaciji koja u potrazi za identitetom i ljubavlju često završava u ćorsokaku.
Na nemački će biti prevedene i priče Magdalene Blažević iz zbirke "Svetkovina", roman Bojana Savića Ostojića "Ništa nije ničije", nagrađivan roman Tanje Stupar Trifunović "Otkako sam kupila labuda", pesme Bojana Vasića iz zbirke "Toplo bilje", kao i Silvane Marijanović iz zbirke "Hajdelberg", ali i priče Danila Lučića sabrane u "Sazrevanju modrica".
Na srpskom će se naći i dela nemačkih i austrijskih autora: Markusa Ortsa, Ilone Hartman, Bota Štrausa, novinarke i spisateljice Mitu Sanjual, pesme Frederika Majrokera, priče Helge Šubert i delo Amerikanke austrijskog porekla An Koten.
Za realizaciju projekta "Most" kao prevodioci angažovani su Maja Matić, Nikolina Zobenica, Mirjana Vitman, Mari Alperman i drugi.

ZAHAROVA O UPOZORENjU VUČIĆU ZBOG POSETE MOSKVI: Banditizam i ucena, tako deluju terorističke ćelije
PORTPAROLKA ruskog Ministarstva spoljnih poslova Marija Zaharova danas je nazvala upozorenja Evropske unije predsedniku Srbije Aleksandru Vučiću u vezi njegove posete Moskvi za Dan pobede, "banditizmom i ucenom''.
30. 04. 2025. u 16:55

MAKRON POSLE RUSKOG NAPADA: Hitno nam je potreban mir
RUSKI raketni napad na grad Sumi na severu Ukrajine naglašava hitnu potrebu za nametanjem primirja Rusiji, izjavio je danas predsednik Francuske Emanuel Makron.
13. 04. 2025. u 15:34

ZVANIČNO KRAJ: Kome je pripao dvorac u Beču? Razveli se Toni i Dragana
PEVAČICA Dragana Mirković i biznismen Toni Bijelić zvanično su se razveli nakon 25 godina brak.
30. 04. 2025. u 12:32
Komentari (0)