SRPSKI VRAĆEN U FRANCUSKO PRAVOSUĐE: Lingvisti i diplomate rešili bizarnu situaciju u kojoj su se našli naši prevodioci

SRPSKI jezik se iz­borio za pravo da u francuskom pravo­suđu postoji među osta­lim jezicima nastalim iz bivšeg srpskohrvat­skog jezika. To je epilog slučaja koji je iznenadio našu zajednicu u Pari­zu kada se ispostavilo da francuski sudovi na spisku imaju hrvatski, bosanski, crnogorski i srpskohrvatski jezik. Sa­mo srpskog nije bilo!

СРПСКИ ВРАЋЕН У ФРАНЦУСКО ПРАВОСУЂЕ: Лингвисти и дипломате решили бизарну ситуацију у којој су се нашли наши преводиоци

Foto Shutterstock

U sudovima na spisku su bili hr­vatski, bosanski, crno­gorski i srpskohrvatski! A to znači da je naš jezik "vođen" pod imenom jezi­ka bivše SFRJ.

Tako se, usred francuskog pra­vosuđa, čudnim putevima za­gubio jezik naroda s ko­jim Francuzi imaju čvrste veze, naroda s kojim je fran­cuska delila istorijske trijum­fe u prošlom veku, čija se praktično čitava inte­ligencija ško­lovala u Parizu između dva rata, i čija je dijaspora ovde daleko najbrojnija od svih naro­da bivše Jugoslavije.

Ta bizarna situacija nastala je s novom no­menklaturom koju je kra­jem 2022. godine uvelo francusko Ministar­stvo pravde. Unutra su, iz neobjašnjivih razloga, stajali svi jezici koji su "stvoreni" iz nekada­šnjeg zajedničkog jezika, ali ne i srpski!

Danijela Stamenov Milić, kada je videla tu novu nomenklaturu obavestila je  Ambasadu Srbije u Parizu, a reagovalo i Društvo i srpski jezik i književnost iz Beograda.

- Mi smo obavestili Amaba­sadu Francuske u Beogra­du i naše Ministarstvo spoljnih poslova koje je radilo na rešavanju tog problema, pa je srpski uvršten na spisak - ka­že nam prof. dr Vesna Lompar, predsednica Društva za srpski jezik i književnost.

Danijela Stamenov Milić, koja je sudski tu­mač od 2017. godine i na čiju je inter­venciju došlo do ispravljanja veli­ke nepravde, nagla­šava da su svi naši prevodioci i sudski tumači bili iznena­đeni odlukom francu­skih vlasti. Oni, inače, svakih pet godina podnose zahtev za produženje licence i ono što se do­godilo nije ih ostavilo ravnodušnim.

- Našli smo se zateče­ni. Uglavnom smo svi Sr­bi, retko ko je iz drugih bivših republika, a is­palo je da srpskog jezika samostalno nigde nema - naglašava naša sagovor­nica.

Ona kaže da su tumači svoja prava pokušali da ostvare preko prevodi­lačkih udruženja u Fran­cuskoj, u zemlji u kojoj rade, ali bezuspešno. Obratili su se zatim am­basadi, a u međuvremenu je reagovalo i Društvo za srpski jezik i književ­nost Srbije. Sve je ubrza­no poslednjih meseci.

Iz ambasade su rea­govali kod francuskog Ministarstva spoljnih poslova i zatražili da se greška ispravi. Posle duže prepiske, sve je do­šlo na svoje. Navedeno je da se u članu 1 iz dekreta od 5. decembra 2022. go­dine reč "srpskohrvat­ski" iz redova H 1.9.15 i H 2.9.15 menja rečju "srp­ski". Odluka je doneta 29. februara, a izmena je uneta i u zvanični "Službeni glasnik" broj 54 od 5. marta ove godine.

arhiva

Prof. dr Vesna Lompar

Prevodioci zadovoljni

IZ francuskog ministarstva našoj ambasadi su poslali i izvod iz "Službenog glasnika", gde je eksplicitno navedeno kojse promene vrše.

- Zadovoljna sam što smo na kraju uspeli da se izborimo za svoje pravo - kaže Danijela Stamenov Milić (na slici).

Ona će sada, kako i dolikuje, moći da prevodi sa francuskog na svoj mater-nji srpski jezik, i obratno. Vest je obradovala i druge naše prevodioce.

Foto privatna arhiva

Pratite nas i putem iOS i android aplikacije

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News

Komentari (0)

MI SMO USPAVANI DIV, DRUGO MESTO NA TABELI NIJE OPCIJA! Prvo obraćanje novog trenera Partizana od kad je stigao u klub