НА БУВЉАЦИМА ОТКРИО И ЗВЕЗДЕ КЊИЖЕВНОСТИ: Бојан Савић Остојић, писац и преводилац, о проналажењу дела и издавача

ПРЕВОД аутобиографске књиге "Неписмена" Аготе Криштоф, чувене мађарске списатељице која је живела у Швајцарској и писала на француском, ових дана требало би да се појави у издању новосадске куће "Нојзац". За превод је заслужан писац и преводилац Бојан Савић Остојић.

НА БУВЉАЦИМА ОТКРИО И ЗВЕЗДЕ КЊИЖЕВНОСТИ: Бојан Савић Остојић, писац и преводилац, о проналажењу дела и издавача

Фото приватна архива

- То је њен једини аутобиографски текст, у ком пише како је и зашто емигрирала из Мађарске и како је, не сјајно, дочекана у Швајцарској - открива Савић Остојић. - Двадесет година борила се са француским језиком и баш када је постала позната, схватила је да је "пресушила" и престаје да пише.

Бојан је један од ретких ентузијаста и заљубљеника у књиге који најчешће сам налази издања за превод и нуди их издавачима. У стању је да због неког наслова отпутује нпр. у Загреб и купи оно чега код нас нема. Многа издања набавља по европским и домаћим бувљацима, чији је пасионирани посетилац. Дешава се да издавачи за његове сугестије немају слуха, па одбију и неког тако познатог као што је ауторка "Близаначке трилогије". Ипак, заинтересовану кућу пронашао је у Новом Саду, а за превођење ове аутобиографије Фондација "Родолф" омогућила му је боравак од месец дана у замку, близу Лозане. Ту је уједно и сам написао књигу "Варварин у Европи", неку врсту путописног дневника.

Није Агота Криштоф једина француска књижевна звезда чији је превод безуспешно нудио. То му се десило и са Ани Ерно, једном од најнаграђиванијих списатељица, прошлогодишњим кандидатом за Нобелову награду. Њене две-три књиге објављене су деведесетих у Србији, чак је и долазила као гост, али су је у међувремену сви заборавили.

- После неколико безуспешних покушаја, "Штрик" је откупио ауторска права и ускоро би требало да изађе роман "Догађај". У њему Арноова третира питање абортуса у време када је он у Француској био забрањен, шездесетих година прошлог века. Издавачи су генерално скептични када добију препоруке од преводилаца, док "потврда" не стигне и са друге стране, од агената или са Франкфуртског сајма књига - каже наш саговорник.

Ускоро се очекује у "Ломовом" издању и његов превод Бекетовог романа на француском "Мерсије и Камије", који је писао истовремено када и "Чекајући Годоа". Бекет је за енглеско издање избацио трећину текста, али ће превод с француског бити интегрална верзија. Бојан у њему види "веселог Бекета".

Посебно откриће је Емануел Бов, чија је два романа недавно превео за "Службени гласник", а ког је, такође, пре тога нудио разнима.

- На интернету сам видео да је 1938. у Загребу изашао једини превод његове књиге "Моји пријатељи". Преводилац га није ни потписао. Бову се и у самој Француској тек последњих година враћа популарност. Он је сада нешто као "краљ запостављених". "Гласник" ће објавити на моју сугестију и путописе Анри Кала "Офрље кроз Италију". То су путописи у стилу "како да обиђете земљу, а не видите ништа", а Кале је необичан лик, бивши новинар који је опљачкао своју фирму, побегао у Латинску Америку и после писао под псеудонимом. Занимљива је и књига "Џин" Роба Гријеа, предводника струје "новог романа". У питању је детективска мистерија испричана кроз уџбеник француског за америчке студенте.

Фото приватна архива

Недавно је добио предлог да преведе Асију Ђебар, преминулу чланицу Француске академије наука, берберско-арапског порекла. Њену књигу на француском "Жене у свом стану" нашао је на панчевачком бувљаку!

Бувљаке и пијаце обилази у свим градовима у којима се нађе. Код нас су, каже, када је у питању понуда књига, најбољи панчевачки и новосадска Најлон пијаца. Немачки зна толико да може да купује на бечкој бувљој пијаци, а допала му се и женевска, на којој је нашао не само књиге из бивше Југославије, већ и продавце са ових подручја.

"РИЂАН"

ТРЕНУТНО, док му петнаестомесечна беба спава, Бојан преводи књигу "Риђан" Жила Ренара, за коју тврди да је најлепши роман о детињству. По њој је снимљен цртани филм "Шаргарепко". Када заврши, опет ће се дати у потрагу за издавачем.

Пратите нас и путем иОС и андроид апликације

Pratite vesti prema vašim interesovanjima

Novosti Google News
НАПУСТИЛА ГРАД И НА БАБОВИНИ ОДГАЈА ДЕЦУ: Млада Београђанка Александра одлучила да се пре 14 година врати у планинско село Власе код Врања

НАПУСТИЛА ГРАД И НА БАБОВИНИ ОДГАЈА ДЕЦУ: Млада Београђанка Александра одлучила да се пре 14 година врати у планинско село Власе код Врања

МОЈ тата се љутио на мене, говорио је, ја сам одатле отишао, а ти се враћаш, али ја сам одлучила и на крају је живот тако све уредио да на месту у планинском селу Власе, где је његова мајка Љубица одгајала тројицу синова и једну кћер, то сада радим и ја - започиње своју по много чему необичну причу тридесетшетогодишња учитељица Александра Љубић, књижевница, сликарка, супруга, одборница у скупштини града и, како каже, најважније мама Дарка (14), Ђорђа (10), Вељка (8) и Маријане (7).

10. 01. 2026. у 15:08

ФРАНЦУСКА ПРЕТИ ИЗЛАСКОМ ИЗ НАТО-а: Гласање у парламенту, бес према Трампу због Венецуеле, Израела и Гренланда

ФРАНЦУСКА ПРЕТИ ИЗЛАСКОМ ИЗ НАТО-а: Гласање у парламенту, бес према Трампу због Венецуеле, Израела и Гренланда

ФРАНЦУСКА је запалила политичку фитиљ-бомбу у самим темељима НАТО-а, у тренутку када се глобалне тензије убрзано преливају са периферије на саму структуру западног безбедносног система.

10. 01. 2026. у 06:30

СКРИВЕНА ПРЕТЊА ИЗ ВОЈНЕ БАЗЕ: Тајни град величине 100 Москви на Гренланду - дубоко испод леденог покривача

СКРИВЕНА ПРЕТЊА ИЗ ВОЈНЕ БАЗЕ: Тајни град величине 100 Москви на Гренланду - дубоко испод леденог покривача

НАУЧНИЦИ упозоравају на озбиљан еколошки ризик од напуштене америчке војне базе Камп Сенчури, познате као „град под ледом“, коју је случајно поново открио НАСА-ин радар 2024. године дубоко испод леденог покривача Гренланда.

10. 01. 2026. у 15:43

Коментари (0)

УниЦредит Банка: Стабилност и подршка развоју – важне поруке председника Извршног одбора за грађане Србије