"ЗАБРАЊЕНИ ГРАД" У ПРЕСТИЖНОМ ЧАСОПИСУ: Песма Андрије Радуловића објављена у едицији "Modern Poetry in Translation"
ПЕСМА "Забрањени град" и есеј Андрије Радуловића из Подгорице објављени су у најновијем броју чувеног британског часописа на енглеском језику "Modern Poetry in Translation" у преводу Николе Ђукића.

Фото: В. К.
Часопис је основан 1965, а седиште му је у Оксфорду. Покренули су га Тед Хјуз и Данијел Вајсборг, оба цењени песници и преводиоци. Данас га уређује песникиња Клер Полард, постоји штампано и онлајн издање.
Часопис објављује савремену поезију из целог света преведена на енглески, а у њему су први пут западним читаоцима представљени песници попут Чеслава Милоша, Васка Попе, Андреја Вознесенског, Мирослава Холуба, Јехуде Амихаја, Ивана В. Лалића и Збигњева Херберта.
"Забрањени град" је објављен у пролећном броју часописа насловљеног Чисте руке: Фокус на пандемије у Европи. У истом издању објављене су песме познатих савремених писаца Јана Вагнера, Стеле Нђоку, Дејвида Харсента, Сафије Кан, Дејвида Константина, Агнес Агботон, Марион Пошман и других.
Андрија Радуловић је наш најпревођенијих песник чија је поезија заступљена у водећим европским и светским часописима и релевантним антологијама, изборима и атласима поезије.

"НЕЋУ МОЋИ ДА ПРИСУСТВУЈЕМ ДОГАЂАЈИМА" Држава ЕУ забранила Фицу прелет до Москве, траже се алтернативне руте
СЛОВАЧКИ премијер Роберт Фицо је известио да Естонија није дозволила словачком авиону за Русију да прелети преко њене територије и да се тражи алтернативни пут.
07. 05. 2025. у 21:01

"ТО ЈЕ СКАНДАЛ!" Орбан жестоко ударио на Урсулу фон дер Лајен због Украјине
МАЂАРСКИ премијер Виктор Орбан оштро је критиковао председницу Европске комисије Урсулу фон дер Лајен на друштвеним мрежама због позива Украјини да убрза приступање Европској унији.
07. 05. 2025. у 15:26

"САЗНАО САМ ЗА ЊЕНЕ АВАНУТЕ" Кемиш у отвореном писму о разводу: "Почетком децембра иселио сам се из заједничког стана"
"ОВИМ сам желео да окончам један ружан период у мом животу..."
09. 05. 2025. у 11:18
Коментари (0)